悟清 Wu Qing (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

感怀二首

Gedanken, zwei Verse

   
   
清净而今遍六根, Von allen Begierden gereinigt sind jetzt meine sechs Sinne
焚香幸作佛前人。 Ich brenne Weihrauch ab und bin froh, eine Nonne vor Buddha zu sein
已知性海须登岸, Ich weiß bereits, ich müsste ans Ufer des Solchheit-Meeres steigen
且向恒河试问津。 Und müsste mich beim Ganges nach dem Weg erkundigen
口藏谁传弥勒法, Wer trägt die Lehre von Siddhartha weiter
心灯自照女儿身。 Die Lampe des Geistes bescheint von sich aus diesen weiblichen Körper
痴情一点消难尽, Der letzte Tropfen weltlicher Liebe ist schwer loszuwerden
吟到诗篇忘苦辛。 Doch wenn ich Gedichte schreibe, vergesse ich meine Mühsal
苍茫回首万缘空, In der grenzenlosen Weite drehe ich mich um, alle Ursachen sind leer
漫说平生塞与通。 Ganz zu schweigen von den Blockierungen und Reibungslosigkeiten eines Lebens
眼见公侯兴败易, Mit eigenen Augen habe ich gesehen, wie leicht Herzoge und Fürsten steigen und fallen
命怜姊妹死生同。 Und das bedauernswerte Schicksal der Schwestern, für die Leben und Tod dasselbe ist
只留此日袈裟在, Heute bleibt mir nur die Nonnenkutte
不见当年锦绣丛。 Die luxuriöse Kleidung von damals ist nicht mehr zu sehen
坐彻蒲团波浪息, Ich sitze auf der Matte, bis sie durchgesessen ist und meine stürmischen Gedanken sich legen
心缘稳渡片帆风。 Wenn mein Herz sich beruhigt hat, fahre ich mit dem Wind ans andere Ufer