悟清 Wu Qing (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
感怀二首 |
Gedanken, zwei Verse |
|
|
|
|
清净而今遍六根, |
Von allen Begierden gereinigt sind jetzt meine sechs Sinne |
焚香幸作佛前人。 |
Ich brenne Weihrauch ab und bin froh, eine Nonne vor Buddha zu sein |
已知性海须登岸, |
Ich weiß bereits, ich müsste ans Ufer des Solchheit-Meeres steigen |
且向恒河试问津。 |
Und müsste mich beim Ganges nach dem Weg erkundigen |
口藏谁传弥勒法, |
Wer trägt die Lehre von Siddhartha weiter |
心灯自照女儿身。 |
Die Lampe des Geistes bescheint von sich aus diesen weiblichen Körper |
痴情一点消难尽, |
Der letzte Tropfen weltlicher Liebe ist schwer loszuwerden |
吟到诗篇忘苦辛。 |
Doch wenn ich Gedichte schreibe, vergesse ich meine Mühsal |
苍茫回首万缘空, |
In der grenzenlosen Weite drehe ich mich um, alle Ursachen sind leer |
漫说平生塞与通。 |
Ganz zu schweigen von den Blockierungen und Reibungslosigkeiten eines Lebens |
眼见公侯兴败易, |
Mit eigenen Augen habe ich gesehen, wie leicht Herzoge und Fürsten steigen und fallen |
命怜姊妹死生同。 |
Und das bedauernswerte Schicksal der Schwestern, für die Leben und Tod dasselbe ist |
只留此日袈裟在, |
Heute bleibt mir nur die Nonnenkutte |
不见当年锦绣丛。 |
Die luxuriöse Kleidung von damals ist nicht mehr zu sehen |
坐彻蒲团波浪息, |
Ich sitze auf der Matte, bis sie durchgesessen ist und meine stürmischen Gedanken sich legen |
心缘稳渡片帆风。 |
Wenn mein Herz sich beruhigt hat, fahre ich mit dem Wind ans andere Ufer |